Tradurre dal greco e dal latinodi Chiara Riccardi

8,99
EBOOK
    ACS4:
  • Kobo

  • iOS

  • Android

  • PC e laptop

  • Kindle

Con app gratuita Adobe Digital Editions - Leggi le nostre guide per maggiori informazioni

Descrizione

Quando si è di fronte a un testo antico, scritto in greco o in latino, raramente si pensa ad esso come a un testo, appunto. Un testo arrivato fino a oggi, tramandato attraverso un lungo e più o meno tortuoso percorso, e che ora appare agli occhi del lettore come scritto in un determinato modo e non in un altro, con quelle parole e non con altre, predisposte in quell’ordine e non in un altro, per il concorrere di molteplici fattori: filologici, linguistici, ma anche comunicativi, espressivi. Tutti questi elementi, preziosi ai fini di una corretta traduzione, si perdono così per strada assieme al vero senso del tradurre un testo antico. Questo manualetto vuole fornire spunti di riflessione su queste tematiche, cercando di delineare – anche attraverso esempi tratti dalle letterature in lingua greca e in lingua latina – delle “buone pratiche” da seguire nell’affrontare la traduzione di testi di partenza antichi, e ponendo l’attenzione del lettore su elementi linguistici spesso poco considerati, ma invece della massima importanza per rafforzare le proprie competenze testuali al fine di restituire un testo di arrivo che sia il più corretto possibile. Ad accompagnare il lettore in questo percorso, una ricca e aggiornata bibliografia, e una sitografia particolarmente attenta ai progetti digitali attualmente presenti nel panorama internazionale per la fruizione delle opere greche e latine.

Informazioni aggiuntive

Format

Recensioni

Non ci sono ancora recensioni.

Solamente clienti che hanno effettuato l'accesso ed hanno acquistato questo prodotto possono lasciare una recensione.

Descrizione

Quando si è di fronte a un testo antico, scritto in greco o in latino, raramente si pensa ad esso come a un testo, appunto. Un testo arrivato fino a oggi, tramandato attraverso un lungo e più o meno tortuoso percorso, e che ora appare agli occhi del lettore come scritto in un determinato modo e non in un altro, con quelle parole e non con altre, predisposte in quell’ordine e non in un altro, per il concorrere di molteplici fattori: filologici, linguistici, ma anche comunicativi, espressivi. Tutti questi elementi, preziosi ai fini di una corretta traduzione, si perdono così per strada assieme al vero senso del tradurre un testo antico. Questo manualetto vuole fornire spunti di riflessione su queste tematiche, cercando di delineare – anche attraverso esempi tratti dalle letterature in lingua greca e in lingua latina – delle “buone pratiche” da seguire nell’affrontare la traduzione di testi di partenza antichi, e ponendo l’attenzione del lettore su elementi linguistici spesso poco considerati, ma invece della massima importanza per rafforzare le proprie competenze testuali al fine di restituire un testo di arrivo che sia il più corretto possibile. Ad accompagnare il lettore in questo percorso, una ricca e aggiornata bibliografia, e una sitografia particolarmente attenta ai progetti digitali attualmente presenti nel panorama internazionale per la fruizione delle opere greche e latine.

Informazioni aggiuntive

Autore: Chiara Riccardi EAN/ISB: 9788855131865
Editore: LED Edizioni Universitarie Protezione: acs4 |
Formati disponibili: epub Pagine versione cartacea:
Lingua: ita Estratto:

Ti consigliamo di leggere le guide per gli ebook acquistati su Winleoo per avere maggiori informazioni su come consultare gli ebook dopo l'acquisto.

Hai ancora dei dubbi? Dai un'occhiata alle nostre FAQ.

Dopo il checkout, riceverai un link tramite email per poter effettuare il download.

In caso di richiesta di rimborso, è possibile effettuarla tramite l'apposito modulo.

Informazioni sull'autore

Chiara Riccardi
Chiara Riccardi, laureata in Lettere Classiche e in Filologia, letterature e storia dell’antichità, ha conseguito il dottorato di ricerca in Scienze linguistiche, filologiche, letterarie e storico-archeologiche, presso l’Università degli Studi di Macerata con una tesi sperimentale in Sanscrito vedico. Docente a contratto di Glottologia e Linguistica, ha insegnato in diverse facoltà di Mediazione linguistica. Si è occupata anche di insegnamento di Italiano L2 nell’ambito di programmi per l’inserimento nel tessuto sociale e lavorativo delle persone, ed è tutor di Latino, Greco e Sanscrito.

Recensioni

Non ci sono ancora recensioni.

Solamente clienti che hanno effettuato l'accesso ed hanno acquistato questo prodotto possono lasciare una recensione.