L’amore è arco teso
Con app gratuita Adobe Digital Editions - Leggi le nostre guide per maggiori informazioni
Descrizione
«Con leggerezza pensami, con leggerezza dimenticami».
«Quando ho letto per la prima volta i versi della Cvetaeva sono rimasto senza respiro per l’abisso di purezza e forza che si spalanca.»
Boris Pasternak
«Credo che la Cvetaeva sia il più grande poeta del XX secolo.»
Iosif Brodskij
In questa scelta troviamo soprattutto la lirica d’amore. L’eros per la Cvetaeva è confronto fiero e ravvicinato con l’amato; rovello fisico e mentale. È dono e disperazione; delirio e lucidità. La parola ̶ parola tragica, esaltata, scarnificata ̶ cerca di arrivare il più rapidamente possibile al centro della pena, con immagini di fulminante sinteticità, che sfidano la logica eppure, una volta comprese, hanno lo splendore delle verità più incontestabili.
Sono versi di grande potenza, quelli di una vittima volontaria e recalcitrante, indagatrice di sé e della realtà, artista di ritmi e metafore inediti, che la traduzione di Serena Vitale riesce a rendere in italiano con affascinante efficacia.
Serena Vitale, nata a Brindisi, è scrittrice, traduttrice, docente universitaria. Ha tradotto e curato migliaia di pagine dal russo e dal ceco. Tra i suoi ultimi libri: A Mosca, a Mosca! (Mondadori) e Il defunto odiava i pettegolezzi (Adelphi). Tra le sue ultime traduzioni, Conversazione su Dante di Osip Mandel’štam. Per Salani ha pubblicato Gatti in crisi d’identità e tradotto Il Grande Inquisitore di Fëdor Dostoevskij.
Informazioni aggiuntive
| Format |
|---|
Solamente clienti che hanno effettuato l'accesso ed hanno acquistato questo prodotto possono lasciare una recensione.
Descrizione
«Quando ho letto per la prima volta i versi della Cvetaeva sono rimasto senza respiro per l'abisso di purezza e forza che si spalanca.»
Boris Pasternak
«Credo che la Cvetaeva sia il più grande poeta del XX secolo.»
Iosif Brodskij
In questa scelta troviamo soprattutto la lirica d’amore. L’eros per la Cvetaeva è confronto fiero e ravvicinato con l’amato; rovello fisico e mentale. È dono e disperazione; delirio e lucidità. La parola ̶ parola tragica, esaltata, scarnificata ̶ cerca di arrivare il più rapidamente possibile al centro della pena, con immagini di fulminante sinteticità, che sfidano la logica eppure, una volta comprese, hanno lo splendore delle verità più incontestabili.
Sono versi di grande potenza, quelli di una vittima volontaria e recalcitrante, indagatrice di sé e della realtà, artista di ritmi e metafore inediti, che la traduzione di Serena Vitale riesce a rendere in italiano con affascinante efficacia.
Serena Vitale, nata a Brindisi, è scrittrice, traduttrice, docente universitaria. Ha tradotto e curato migliaia di pagine dal russo e dal ceco. Tra i suoi ultimi libri: A Mosca, a Mosca! (Mondadori) e Il defunto odiava i pettegolezzi (Adelphi). Tra le sue ultime traduzioni, Conversazione su Dante di Osip Mandel’štam. Per Salani ha pubblicato Gatti in crisi d’identità e tradotto Il Grande Inquisitore di Fëdor Dostoevskij.
Informazioni aggiuntive
| Autore: | EAN/ISB: 9788831008211 |
| Editore: Salani Editore | Protezione: acs4 | |
| Formati disponibili: pdf | Pagine versione cartacea: 96 |
| Lingua: it | Estratto: Leggi |
Ti consigliamo di leggere le guide per gli ebook acquistati su Winleoo per avere maggiori informazioni su come consultare gli ebook dopo l'acquisto.
Hai ancora dei dubbi? Dai un'occhiata alle nostre FAQ.
Dopo il checkout, riceverai un link tramite email per poter effettuare il download.
In caso di richiesta di rimborso, è possibile effettuarla tramite l'apposito modulo.
Recensioni
Non ci sono ancora recensioni.
Solamente clienti che hanno effettuato l'accesso ed hanno acquistato questo prodotto possono lasciare una recensione.














Recensioni
Non ci sono ancora recensioni.